top of page
書評:邱錦榮《致 親愛的:莎士比亞十四行詩》

陳建龍

世新大學英語暨傳播應用學系副教授兼系主任

  

        就學術貢獻而言,優質的學者,並沒有真正退休的一天。在錦榮老師身上,我們可以很清楚地看到這一點。莎士比亞的十四行詩,情思幽微,語意多層,在英語文學傳統中具有不可抹滅的地位,四百年來引發無數詮釋與迴響。然而對中文世界的讀者而言,這一百五十四首商籟長年隔著語言與文化的雙重屏障,可望而不可親。邱錦榮教授自臺灣大學外國語文學系退休之際,以數十年莎學研究與教學的深厚積累,出版《致 親愛的:莎士比亞十四行詩》一書,為華語讀者開闢了一條通往莎翁商籟世界的蹊徑。這不僅是一部選注導讀,更是一封寫給莎翁、寫給讀者的跨世紀情書,更是錦榮老師留給學生、留給後輩的一份雋永溫馨。

        全書結構精心佈置,大致分為三部分。第一部分以長篇導論鋪陳莎翁商籟的歷史脈絡與文化語境,從十四行詩自義大利經由魏艾特(Sir Thomas Wyatt)與賽瑞伯爵(Henry Howard, Earl of Surrey)傳入英國的流變史,到詩集中四位人物(詩人角色、美少男、黑女郎、對手詩人)的身分考據與三角關係的戲劇張力,邱教授以行雲流水的筆觸將學術考證融入生動的敘事之中。尤為難得的是,她在導論中穿插了一篇自撰的獨幕劇〈何日君再來:馬婁+莎士比亞〉,想像兩位伊莉莎白時代的劇作家於二〇一四年還魂重聚的對話場景,將學術知識化為戲劇的血肉,讀來既有學者的嚴謹,又有劇作家的靈動。第二部分商籟釋義是為讀者精心設計的閱讀地圖與羅盤,有詞彙解密,有懶人包,還將所有十四行詩分為三組,分別給予精簡的題解。在這第二部分,曾是錦榮老師的學生,一定會繼續感受老師的用心,現在才透過譯作接觸老師的私淑弟子,也能首次就感受到老師的盡心。第三部分則展示了橫跨七十年的華文譯本櫥窗,從屠岸、虞爾昌、梁宗岱、陳次雲到當代譯家如彭鏡禧、辜正坤、黃必康、林璄南老師們,乃至錦榮老師與學生一同創作的習作,構築出一幅「十四行詩的華文轉身」的多聲部圖景。

        作為一部翻譯導讀著作,本書最令人激賞之處在於譯者(兼評註)邱教授處理中英文轉換時所展現的細膩匠心。此處特舉兩例,以見其譯筆之功力。

        其一,邱教授為前十七首「繁衍商籟」所作的總結,別出心裁地以宋詞〈踏莎行〉的詞牌迻譯:「貴冑門庭,曉雲初見,群芳競覩玉人面。檀郎不解娉婷語,臨水顧影枉自戀。鸛鳥雙飛,勞燕北遷,獨留空巢向晚天。流水落花千古意,一剪寒梅非人間。」這闋詞將莎翁勸婚詩串的核心意旨——少年容顏之美、顧影自戀之癡、不肯婚配之執——凝練於詞牌的格律之中。以「檀郎」對應莎翁筆下的美少男,以「臨水顧影」呼應第三首中少男照鏡自憐的意象,以「鸛鳥雙飛」與「獨留空巢」的對比凸顯拒婚者的孤絕宿命,最後以「一剪寒梅非人間」收束,將塵世繁華一筆蕩開,餘韻悠長。這樣的翻譯策略並非字字對譯的忠實,而是以中國古典詩詞的美學體系重新承接莎翁商籟的情感能量,是一次大膽而成功的「華文轉身」。

        其二,邱教授翻譯第129首時,以工整的對句與急促的節奏模擬原詩一氣呵成的句構:「縱肉慾,損精力,萬般愧羞,/色誘人,人迷色,人色皆毀。/行詭詐,集凶惡,禍害不休;/施強暴,嗜血腥,不信神鬼。」原詩以密集的單音節形容詞堆疊出色慾的狂暴面貌,邱教授的中譯亦以三字組的排比句法營造類似的急迫感與壓迫力。更值得注意的是結尾的處理:「人皆知,未盡知,煞是苦惱。/此仙境,通下界,終難繞道。」原詩 “All this the world well knows; yet none knows well / To shun the heaven that leads men to this hell” 的修辭巧妙在於 “well knows” “knows well” ​的語序翻轉,邱教授以「人皆知,未盡知」六字精準再現了這層反諷的迴旋,將莎翁對人性弱點的洞察凝縮於音節的起落之間,堪稱神來之筆。

        本書的註解風格亦值得一提。錦榮老師自謙「好為人師」,但她在註解中所展現的不僅是語文學的功底,更是一位資深莎學家對文本的深情凝視。她善於從單一詞彙出發,牽引出莎翁劇作中的互文迴響——譬如注解第七十三首 “bare ruined choirs” 時,將冬天的枯枝與教堂唱詩班的拱門樹葉裝飾連結,再延伸至小鳥鳴叫與聖樂吟唱的對照,一層層剝開意象的肌理。又如解說第八十七首 “dear” 一字兼有「親愛」與「昂貴」雙義時,她以「一口燜燒鍋」比喻詩人舉重若輕的壓抑修辭,裡面是滾燙的情緒——這樣的比喻本身就帶著莎翁式的機趣。

        當然,作為一部以「莎學普及化」為旨趣的著作,本書的讀者定位頗為寬泛,從英語學習者到文學愛好者均在其射程之內。導論中關於「跟讀」練習、破解英語學習迷思等章節,顯然是為非專業讀者而設。這些段落或許會讓純學術取向的讀者覺得稍嫌冗長,但考慮到邱教授的初衷——「陪伴大家一起讀好詩,練翻譯,打通中英文的任督二脈」——這樣的安排自有其教育關懷的溫度。

        邱錦榮教授曾在書中引用莎劇演員愛斯坦(Jonathan Epstein)的話:「透過十四行詩我們體驗詩人現身說話。即使是世間最善於表達的人也不一定能觸摸到自我情感的真相。」而這本《致 親愛的》所做的,正是為中文讀者架設一座通往那個「現身說話」的橋梁。它不追求面面俱到的學術體系,而是以一位終身莎學者的真摯與熱忱,邀請讀者「信步海灘邊,聆聽他的心言」。莎翁商籟如鄉間小道,「親切卻不單調」;而邱教授這本書,便是那條小道上最溫暖的路標。

image.png

© 各篇版權屬原作者所有。Copyright of each article remains with the author(s).

bottom of page