top of page

Comparative Literature Association
of the Republic of China

翻譯|異|義|憶
共和並非獨佔,又要跟誰統一
愛爾蘭兩大政黨的中譯名
撰稿:謝志賢 (文藻外語大學翻譯系暨多國語複譯研究所助理教授)
這個標題在台灣政治似乎有點敏感,還好本文並不是要談台灣政治。日前不論在翻譯工作或撰寫論文,都涉及了 20 世紀初愛爾蘭獨立與內戰的歷史,無可必免地都得提到 Fine Gael 與 Fianna Fáil,這兩個愛爾蘭主要政黨,自無可必免地得處理它們的中文譯名。
──謝志賢
現代主義文學的起點
勞倫斯、艾略特、吳爾芙在臺灣戰後的首篇中譯
撰稿:張綺容(東吳大學英文學系助理教授)
一個世紀之前,因為流行性感冒,勞倫斯、艾略特、吳爾芙接連病倒。一九二一年十二月底,勞倫斯在義大利陶爾米納染疫,樂得臥床度過耶誕節。同時間,疫情在全歐洲流行開來。一九二一年一月初,艾略特在瑞士洛桑市安養完,回到倫敦後掛了病號。一月五日,吳爾芙跨完年從薩塞克斯郡的鄉村別墅回到倫敦,「在爐邊瑟瑟發抖,只得 跌跌撞撞爬上床」,一躺就是一個月。一九二二年二月四日星期六,《泰晤士報》刊出疫情嚴峻的報導:「自從耶誕節過後,英格蘭和威爾斯的流感死亡人數來到一萬三千人。」
──張綺容
bottom of page